Фотобус
Львовская область, Богдан А09202 № BC 2423 AA
  Львовская область Богдан А09202 № BC 2423 AA  —  маршрут 40
Львовская область, Львов, проспект Червоной Калины

Автор: Слава Нейгауз · Львовская область           Дата: 18 июня 2014 г., среда

Статистика

Опубликовано 20.01.2015 13:24 MSK
Просмотров — 333

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:DSC-HX200
Имя автора:Picasa
Время съёмки:18.06.2014 18:10
Выдержка:1/1000 с
Диафрагменное число:4
Чувствительность ISO:100
Фокусное расстояние:12.91 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 8

20.01.2015 13:58 MSK
Ссылка
Сидик из ПТУ · Москва
Фото: 1738 · Корректор
Название улицы правильно переведено на русский язык?
20.01.2015 14:01 MSK
Ссылка
Dastern08 · Херсонская область
Фото: 364
Если переводить на русский,то правильнее,я думаю,"проспект Красной Калины"
20.01.2015 14:26 MSK
Ссылка
Фото: 4651
Не все названия переводятся дословно
20.01.2015 14:26 MSK
Ссылка
BOSS · Ставропольский край
Фото: 12758
Baker street никто не переводит как "улицу Пекарей"
20.01.2015 14:33 MSK
Ссылка
Сидик из ПТУ · Москва
Фото: 1738 · Корректор
Цитата (Hunter, 20.01.2015):
> Не все названия переводятся дословно

Допускаю, но в честь чего тогда названа улица?
20.01.2015 15:01 MSK
Ссылка
Слава Нейгауз · Львовская область
Фото: 186
Название улиц не переводится) Улица названа в честь украинского символа красной калины.
21.01.2015 13:48 MSK
Ссылка
driver37RUS · Ивановская область
Фото: 23
Цитата (BOSS, 20.01.2015):
> Baker street никто не переводит как "улицу Пекарей"

Baker street и не находится на территории экс-СССР.

Правила подписи гласят следующее:
1.7. Для стран бывшего СССР возможно (но не обязательно) написание двуязычной подписи, при этом следует указывать сначала русскоязычную версию названия, а затем через один пробел в скобках название на языке страны. Для остальных стран следует указывать только название на языке страны, а для стран не использующих латиницу или кириллицу в своих языках - желательно на английском или русском языках.
Пример:
– Улица Свободы (Brīvības iela)

Поэтому пример с Бейкер-стрит уж очень неудачный.
21.01.2015 14:53 MSK
Ссылка
Santehnik · Киев
Фото: 5046 · Технический отдел
Цитата (driver37RUS, 21.01.2015):
> Правила подписи гласят следующее:

Правила подписи написаны несколько криво, по ним там вообще должно быть проспект Червоної Калини и если уж юзеру совсем скучно, то можно написать второй вариант.

Что касается переводов, вот карта Киева 1985 года:
http://www.mashke.org/kievtram/history/schemes/1985/1985-map.jpg
Зализнычный район, Червонозоряный проспект, Червоноармейская улица, проспект Перемоги и так далее.
По нормальному это всё не переводится.

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.