Ну, кинули мне ссылку, и что дальше? Давайте тогда вместо Ботанический сад писать Botanic Garden, вместо Парк Победы - Victory Park, вместо Проспект Мира - Avenue of Peace. Нормально же, чего там...
Цитата (Hen, 19.06.2021): > "Garden Ring"..., ну не идиоты ли, а? Tsentralny rynok - 40 years of victory street. Ваще отдих, зато наш исконно русский транслит!
Цитата (Igor 259, 19.06.2021): > Решили, что если есть Red Square, то и всё остальное можно перевести. Хотя правильнее, наверное, Krasnaya Square.
Red Square - устоявшееся название (фигурирующее, например, в списке всемирного наследия ЮНЕСКО). Но, при этом, например, Bolshoi Theatre. Зависит от того, насколько тот или иной вариант устоялся в языке и насколько он узнаваем. Так же, как и в русском, Трафальгарская полщадь, но Таймс-Сквер.
Цитата (Hen, 19.06.2021): > Ну, кинули мне ссылку, и что дальше? > Давайте тогда вместо Ботанический сад писать Botanic Garden, вместо Парк Победы - Victory Park, вместо Проспект Мира - Avenue of Peace. Нормально же, чего там...
Всё-таки мне кажется, что иностранцам надо подавать две версии - транслит и нормальный перевод. Транслит ибо "не переводится", а нормальный перевод - для того, чтобы им можно было нормально объяснить историческую или топонимическую сущность места.
Цитата (Mito, 20.06.2021): > Цитата (Hen, 20.06.2021): > > Отлично. И кто это поймёт? > іноземці > > Цитата (Hen, 20.06.2021): > > Где оно устоявшееся? У иностранцев? > Ну так для АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ и пишут. В чем суть бомбежа?
Цитата (Hen, 20.06.2021): > В том, что имена собственные не переводятся!
Если у иностранца в путеводителе по Москве или в Google картах будет написано Garden Ring (а скорее всего так и есть), то на маршрутном указателе всё верно написали.
Это как со станцией "Улица 1905 года" в метро. Сначала объявляли "Ulitsa Tysachya Devyatsot Pyatogo Goda", сейчас "Ulitsa Nineteen Oh Five Goda". Ват? ._.
Цитата (Antonius, 20.06.2021): > сейчас "Ulitsa Nineteen Oh Five Goda". Ват?
Сейчас правильно, потому что объявляют по-английски, а англоязычный субъект прочитает именно так. То есть надпись совпадает с озвучкой, что верно.
Цитата (Aztec, 19.06.2021): > Названия улиц (проспектов и т.д.) не переводятся... Ещё и слово такое подобрали, которое к транспортной тематике тут точно неприменимо))
Иногда переводятся, когда это устоявшееся обозначение, как отметили выше. Вам в Париже как будет понятнее: Шан з'Элизэ или Елисейские Поля?
Вообще не понятна эта показуха с английскими названиями. Турист приезжает со своим гаджетом вот пусть себе и ставит себе карту/переводчик и т.п. или на худой конец пусть купит карту. Я сильно сомневаюсь, что в Англии, Америке и прочих странах дублируют на русский.
Потому что русский не общепринят как язык международного общения, а английский будет плюс-минус понятен большинству путешествующих по миру. Особенно учитывая количество и растерянность иностранцев в чужой стране и городе
Цитата (Чока, 21.06.2021): > Иногда переводятся, когда это устоявшееся обозначение, как отметили выше. Вам в Париже как будет понятнее: Шан з'Элизэ или Елисейские Поля?
Дело-то не в том, как мне будет понятно. Тут как раз обратный эффект. Вот я турист и нахожусь, допустим, в каком-то районе и не знаю французского языка. Я подхожу и вижу на путеводителе Шан з'Элизе, только написанное транслитом, типа "Shun Z'Elize" и могу это прочитать, подойдя к местному спрошу - и он меня поймёт, скажет "тебе туда-то" или хотя бы рукой махнёт в нужном направлении. А если я ему на русском буду говорить "Елисейские поля", то он у виска покрутит пальцем просто и всё, так как также не понимает меня. Так вот и тут, в России, подойдёт иностранец и будет мне втирать что-то про "гарден ринг", а я, допустим, простой Вася из деревни, и никогда и не знал таких слов, я даже не смогу ему направление показать где это или отправлю его на ринг к боксёрам. А если он мне на ломаном языке прочтёт "Sadovoe kol'tso", то я сразу же скажу "я, я, ферштейн, натюрлих" - и покажу куда идти... Потому и не переводятся названия, то есть имена собственные.
Ссылка