Фотобус
Грузия, Ford Transit № LRL-001; Грузия, Mercedes-Benz Sprinter W904 412D № OQR-400; Грузия — Конечные остановки, вокзалы и станции
  Грузия Ford Transit № LRL-001 
  Грузия Mercedes-Benz Sprinter W904 412D № OQR-400 
  ГрузияКонечные остановки, вокзалы и станции
Грузия, Тбилиси, Bокзальная площадь

Автор: aRa · Литва           Дата: 19 июля 2011 г., вторник

Показать место съёмки на карте
Загрузка...

Статистика

Опубликовано 21.11.2012 09:14 MSK
Просмотров — 1256

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon PowerShot A590 IS
Время съёмки:19.07.2011 11:58
Выдержка:1/800 с
Диафрагменное число:4
Чувствительность ISO:100
Фокусное расстояние:5.8 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 28

21.11.2012 15:56 MSK
Ссылка
Антон Чулков · Архангельская область
Фото: 205
Фото Богданов будут?
21.11.2012 16:02 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Всех - нет :) Но, некоторые будут. Попозже ;)
21.11.2012 16:04 MSK
Ссылка
Фото: 42355 · Модератор комментариев / Модератор неавторских материалов / Старший фотомодератор / Общий редактор
Госы разглядите на оригинале, пожалуйста.
21.11.2012 16:21 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Сделаю. Благо, эти по совместимы (своей длине и правилам) с тематикой сайта (даже если на фото без маршрутных табличек), а вот коротыш RAF не прошел: http://fotobus.msk.ru/_update_temp/upload/not_pub/910105.jpg .
Но, правила есть правила :)
21.11.2012 16:47 MSK
Ссылка
Фото: 18
Почему Вокзальная площадь? Правильно площадь Вокзальная. И Дидубэ, тоже не мешало бы исправить).
21.11.2012 17:33 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> Почему Вокзальная площадь? Правильно площадь Вокзальная.

В некоторых источниках пишут "Привокзальная площадь", но не предлагаемый Вами вариант.

Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> И Дидубэ, тоже не мешало бы исправить).

Как предлагаете исправлять?
21.11.2012 17:39 MSK
Ссылка
Фото: 42355 · Модератор комментариев / Модератор неавторских материалов / Старший фотомодератор / Общий редактор
Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> Правильно площадь Вокзальная.

По правилам сайта как раз не правильно.
22.11.2012 04:37 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Цитата (МИГИКЛ, 21.11.2012):
> Госы разглядите на оригинале
Пожалуйста (слева направо):
желтый Ford Transit - LRL-001
белый MB Sprinter (скорее всего 412D) - OQR-400
белый MB Sprinter 412D (с надписью) - CIC-176 - отдельное фото: http://fotobus.msk.ru/photo/785397/
22.11.2012 10:16 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (aRa, 21.11.2012):
> Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> > Почему Вокзальная площадь? Правильно площадь Вокзальная.
>
> В некоторых источниках пишут "Привокзальная площадь", но не предлагаемый Вами вариант.

Вы же не назвали Агмашенебели проспект. Тут тоже самое)

> Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> > И Дидубэ, тоже не мешало бы исправить).
>
> Как предлагаете исправлять?

"э" поменять на "е".
22.11.2012 10:18 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (МИГИКЛ, 21.11.2012):
> Цитата (Plyto, 21.11.2012):
> > Правильно площадь Вокзальная.
>
> По правилам сайта как раз не правильно.

Я конечно уважаю правила сайта, но правильный перевод есть правильный перевод. И правильно именно площадь Вокзальная. Это как скажем Свободы площадь, или Церетели проспект.
22.11.2012 10:39 MSK
Ссылка
ALX · Воронежская область
Фото: 77702 · Заместитель администратора
Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> Это как скажем Свободы площадь, или Церетели проспект.

И? Тоже самое, как и в любом российском городе "Ленина площадь" или "Карла Маркса улица". На сайте принят прямой, а не канцелярский порядок слов.
22.11.2012 12:07 MSK
Ссылка
Фото: 18
Понятно. Новое образование рулит... и станция метро называется Вокзальная площадь, а не площадь Вокзальная))).
22.11.2012 13:07 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Не знаю, как строго по правилам русского языка, но в моем интуитивном понятии складывается так:
проспект / площадь / улица "чей/чья" (по Вашим примерам - площадь Вокзала, площадь Свободы)
"какой/какая" проспект / площадь / улица (по тем же примерам - Вокзальная площадь, Свободная площадь)

Из них выбирая адекватно звучащий вариант, сильно ошибаться не приходилось. Похоже, по такой логике и правила сайта написаны :)
22.11.2012 13:46 MSK
Ссылка
Фото: 18
Понимаете, название у неё такое "площадь Вокзальная". Не вокзальная площадь потому, что там вокзал.
Тоже и про "площадь Свободы", название у неё такое.
22.11.2012 14:13 MSK
Ссылка
aRa · Литва
Фото: 9715 · Перевод сайта (LT)
Вот тут очень похожая дискуссия - http://www.runcity.org/forum/index.php?topic=23740.0 .
Может быть, внимательно прочитав ее и ссылки оттуда, станет болле понятна разница между "естественным" происхожденим и присвоением "символических" названии.
22.11.2012 14:24 MSK
Ссылка
Фото: 42355 · Модератор комментариев / Модератор неавторских материалов / Старший фотомодератор / Общий редактор
Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> "э" поменять на "е".

Исправлено.
22.11.2012 14:39 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (aRa, 22.11.2012):
> Вот тут очень похожая дискуссия - http://www.runcity.org/forum/index.php?topic=23740.0 .
> Может быть, внимательно прочитав ее и ссылки оттуда, станет болле понятна разница между "естественным" происхожденим и присвоением "символических" названии.

Я ничего читать не буду). Хотите чтобы звучало по грузински, пусть звучит по грузински. "Вагзлис (Вокзальная) моэдани (площадь), перевод на русский, площадь Вокзальная.
22.11.2012 14:56 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4834 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> перевод на русский, площадь Вокзальная
Какое отношение перевод имеет к порядку расстановки слов? Перводят значение слов, а не их расположение в предложениии.
На сайте принято писать названия улиц и прочих топонимов в естественном порядке (прилагательное перед существительным, с которым оно связано), а не в канцелярско-бюрократическом. А по-вашему и "Площадь Красная" в Москве получается.
22.11.2012 15:01 MSK
Ссылка
a_volk · Волгоградская область
Фото: 26
Цитата (Streletz, 22.11.2012):
> А по-вашему и "Площадь Красная" в Москве получается.

"А из нашего окна Площадь Красная видна" (классика)
22.11.2012 15:07 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4834 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (a_volk, 22.11.2012):
> "А из нашего окна Площадь Красная видна" (классика)
В стихах, ради ритма и рифмы, порядок слов может быть весьма своеобразным.
22.11.2012 15:20 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (Streletz, 22.11.2012):
> Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> > перевод на русский, площадь Вокзальная
> Какое отношение перевод имеет к порядку расстановки слов?

Самое что ни на есть прямое...
Понимаете, название у неё такое "площадь Вокзальная". Не вокзальная площадь потому, что там вокзал.
22.11.2012 15:34 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4834 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> Понимаете, название у неё такое "площадь Вокзальная". Не вокзальная площадь потому, что там вокзал.

Вы бредите? Словосочетания "Вокзальная площадь" и "площадь Вокзальная" — обозначают одно и то же. Только согласно принятому на сайте порядку расстановки слов в топонимах должно быть "Вокзальная площадь".
Вокзальная она именно потому что там вокзал. И неважно является ли Вокзальная официальным названием этой площади, или она безымянная, а вокзальной ее обозначили здесь потому, что она находится рядом с вокзалом.
22.11.2012 15:37 MSK
Ссылка
Фото: 18
М-да. С Вами всё понятно...
22.11.2012 16:05 MSK
Ссылка
Фото: 42355 · Модератор комментариев / Модератор неавторских материалов / Старший фотомодератор / Общий редактор
Полностью поддерживаю Дениса.
22.11.2012 16:17 MSK
Ссылка
Фото: 18
Да и поддерживайте ради Бога.
Суть то от этого не изменится, как и название "площадь Вокзальная").

P.S. С сайта конкурентов или параллельного:
К/ст "138-й квартал Выхина". ))))))
22.11.2012 16:48 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4834 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Plyto, 22.11.2012):
> К/ст "138-й квартал Выхина".

Что не нравится? Я вижу только одну ошибку — квартал в данном случае нужно написать с заглавной буквы.
Прежде чем начинать очередной спор, почитайте: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
Цитаты:
>изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный
и
>Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
22.11.2012 17:29 MSK
Ссылка
Фото: 18
Вот именно — квартал в данном случае нужно написать с заглавной буквы.
22.11.2012 21:38 MSK
Ссылка
Кonstantin · Нижегородская область
Фото: 1009
Цитата (Streletz, 22.11.2012):
> Прежде чем начинать очередной спор, почитайте: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/

И что вы все пристаете к этому сайту,ссылку с фото из учебника русского языка в студию ! На сайте можно такую ересь написать,а вы все также будете верить в это )

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.