Фотобус
Испания, Tata Hispano Xerus № 121
  ИспанияTata Hispano Xerus № 121 
Литва, Šiauliai, Tilžės gatvė

Автор: Kimster · Литва           Дата: 17 сентября 2013 г., вторник
Загрузка...

Статистика

Опубликовано 21.09.2013 10:45 MSK
Просмотров — 386

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:KODAK EASYSHARE Z1012 IS Digital Camera
Имя автора:Picasa
Время съёмки:17.09.2013 13:59
Выдержка:1/200 с
Диафрагменное число:2.8
Чувствительность ISO:160
Фокусное расстояние:5.85 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 14

23.09.2013 14:01 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
>Lithuania, Šiauliai, Tilžės street
Разве, "улица" по-литовски — "street"? Какая-то смесь французского с нижегородским получается. Название города и улицы по-литовски, а название страны и слово "улица" — по-английски.
23.09.2013 14:36 MSK
Ссылка
Pan Dymek · Польша
Фото: 132 · Общий редактор / Перевод сайта (PL)
Почему? Вполне допускается.
23.09.2013 14:53 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Iwan Iwanycz, 23.09.2013):
> Почему? Вполне допускается.
Что допускается?
По-вашему, будет правильным и такой вариант: "Литва, Šiauliai, улица Tilžės"?
23.09.2013 15:32 MSK
Ссылка
Nikolay_k · Московская область
Фото: 710
Цитата (Streletz, 23.09.2013):
> Разве, "улица" по-литовски — "street"?
=====
Следуя правилам, тут должно быть "Lituania, Šiauliai, Tilžės calle"
23.09.2013 15:37 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Nikolay_k, 23.09.2013):
> Следуя правилам, тут должно быть "Lituania, Šiauliai, Tilžės calle"

Скорее "Lietuva, Šiauliai, Tilžės calle".
23.09.2013 15:43 MSK
Ссылка
Pan Dymek · Польша
Фото: 132 · Общий редактор / Перевод сайта (PL)
Цитата (Streletz, 23.09.2013):
> "Lietuva, Šiauliai, Tilžės calle"
Вот это неправильно.
23.09.2013 15:55 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Iwan Iwanycz, 23.09.2013):
> Вот это неправильно.

Обоснуйте.
23.09.2013 15:59 MSK
Ссылка
Pan Dymek · Польша
Фото: 132 · Общий редактор / Перевод сайта (PL)
Сalle - это по-испански улица, а Lietuva - это по-литовски.
23.09.2013 16:09 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Iwan Iwanycz, 23.09.2013):
> Сalle - это по-испански улица, а Lietuva - это по-литовски.

Тогда согласен. Я просто подумал, что calle — это по-литовски.
Тогда, кончено, неправильно.
Вот, значит, как правильно: "Lietuva, Šiauliai, Tilžės gatvė", либо, если исходить не из языка страны, где производилась съёмка, а из языка страны принадлежности автобуса: "Lituania, Šiauliai, Tilžės calle". Но, по-моему, правильнее (и распространённее на сайте) первый вариант. Но, в любом случае, то, что есть сейчас ("Lithuania, Šiauliai, Tilžės street") — неверно.
23.09.2013 16:56 MSK
Ссылка
Фото: 4651
А мне говорили, что нужно использовать второй вариант, хотя я тоже за первый.
23.09.2013 17:07 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Hunter, 23.09.2013):
> А мне говорили, что нужно использовать второй вариант, хотя я тоже за первый.

Если исходить из места приписки автобуса, тогда нужно, например, для всех финских автобусов снятых в Эстонии в месте съёмки переправлять Eesti на Viro.
23.09.2013 18:07 MSK
Ссылка
Artemka A. · Литва
Фото: 2228
Так вариант написания "Lithuania, Šiauliai, Tilžės street" подходит или нет? Просто бывает, что попадаются иностранные у нас машины, потом сфоткаешь, сидишь дома и думаешь как писать МС. Вот пример: http://fotobus.msk.ru/photo/933629/
Такое МС правильное?
23.09.2013 18:32 MSK
Ссылка
Сергей Якунин · Эстония
Фото: 9989
Цитата (Artem Andrejev, 23.09.2013):
>Так вариант написания "Lithuania, Šiauliai, Tilžės street" подходит или нет?

Нет.
Цитата (Streletz, 23.09.2013):
>Вот как правильно: "Lietuva, Šiauliai, Tilžės gatvė"
23.09.2013 18:36 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4780 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Artem Andrejev, 23.09.2013):
> Так вариант написания "Lithuania, Šiauliai, Tilžės street" подходит или нет?

Нет.

>1.7. Для стран бывшего СССР возможно (но не обязательно) написание двуязычной подписи, при этом следует указывать сначала русскоязычную версию названия, а затем через один пробел в скобках название на языке страны. Для остальных стран следует указывать только название на языке страны, а для стран не использующих латиницу или кириллицу в своих языках - желательно на английском или русском языках.
http://fotobus.msk.ru/rules/photo.php

Даже если Литву не считать страной б.СССР, действует правило:
>Для остальных стран следует указывать только название на языке страны, а для стран не использующих латиницу или кириллицу в своих языках - желательно на английском или русском языках.

И в Литве, и в Испании национальные алфавиты на основе латиницы, значит, подпись не должна быть на английском языке.

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.